domingo, 9 de abril de 2017

Traducción: Easta

A ver, ya he conseguido aclarar un poco el lio mental por el que no he publicado antes la traducción de Easta. O iisuta. O ii start. O como Nakata hace juegos de palabras horribles a la hora de ser traducidos. Al final, traigo dos traducciones paralelas y un párrafo enorme explicando el doble sentido que puede tener la canción (iisuta puede ser "Easter" o "Ii start").



14º single de Kyary, dedicado en esta ocasión a la Pascua, el cual fue puesto a la venta el pasado 5 de abril de 2017. Como b-side incluyó la canción Todoke Punch.
La verdad es que traje primero la traducción de Todoke Punch antes que la de Easta, además de por lo que mencioné antes, porque la verdad es que se veía mucha más gente interesada por Todoke Punch que por Easta como canción.

Importante:
A ver, lo primero, aún no sé muy bien como traducir el título. El nombre "oficial", puesto por el staff de Kyary al single, es Easta, como ya sabéis. Se lee "iisuta" y significa "Easter", Pascua, fiesta que este single promociona.

Pero es que según la letra oficial, la palabra que Kyary repite sin parar en el estribillo no es "iisuta" sino "iisutato" (ii start). Ii significa bueno en japonés, y sutato es comienzo (start) katakanizado.
Supongo que habrán querido hacer una especie de juego de palabras con Easter/Easta (pronunciado como "iisuta", Pascua) y Ii start (buen comienzo), al igual que han hecho en otros singles (ninja+jyari  = ninjari, mottainai (basura, desperdicio) +night = mottai night, etc), aunque la verdad es que hasta que no he visto la letra oficial ni siquiera me he percatado de que había uno en "Iisuta".

Así que cada vez que Kyary dice "iisuta", me surge la duda de si traducirlo como Pascua o como "buen comienzo", ya que es un juego de palabras y cualquier de las dos palabras estaría bien traducida. Quiero decir, es que iisuta y ii start se pronuncian igual. he ahí el juego de palabras. Y es que encima viendo el resto de la letra, cualquiera de las dos formas, Pascua o buen comienzo, podrían ser correctas, ya que la letra habla tanto de huevos de Pascua, como de volver a comenzar ciertas cosas, así que que cada uno lo vea como quiera.

El título de la canción en japonés es el kanji de "ii", bueno, y después ya "suta". Supongo que cada vez que escuchemos iisuta en la canción tenemos que pensar en que eso no tiene un solo significado fijo, sino que podemos pensar que Kyary dice Pascua (iisuta) o buen comienzo (iisutato), las dos son traducciones válidas, y juntas forman un juego de palabras.

De todas formas, voy a poner 2 traducciones al español, una con cada significado, para que se vea que cojas la traducción de iisuta que cojas (Easta o ii sutato), la canción sigue teniendo sentido, casi el mismo en realidad: la Pascua.



Japonés:

良いスタート 良いスタート 良いスタート決めて
温めた卵も孵るはず ちっさい 実際 超スタイル秘めて
良いスタート 良いスタート 良いスタートの巻

暖かくなる前には きっとこんな風が吹くんだわ
新しい場所に向かって 戦いをきっとまだ続けるの

良いスタート 良いスタート 良いスタート決めて
温めた卵も孵るはず ちっさい 実際 超スタイル秘めて
良いスタート 良いスタート 良いスタートの巻

あぁ変わらないものがあるの それはきっと美しいわ
瞬きもできないくらいの 雨に打たれても ずっとキミでいて

良いスタート 良いスタート 良いスタート決めて
温めた卵も孵るはず ちっさい 実際 超スタイル秘めて
良いスタート 良いスタート 良いスタートの巻


Romaji:

Ii sutaato ii sutaato  ii sutaato kimete
atatameta tamago mo kaeru hazu chissai jissai chou style himete
ii sutaato ii sutaato ii sutaato no maki

Atatakaku naru mae ni wa kitto konna kaze ga fuku'nda wa
atarashii basho ni mukatte tatakai wo kitto mada tsudzukeru no

Ii sutaato ii sutaato  ii sutaato kimete
atatameta tamago mo kaeru hazu chissai jissai chou style himete
ii sutaato ii sutaato ii sutaato no maki

Aah kawaranai mono ga aru no sore wa kitto utsukushii wa
mabataki mo dekinai kurai no ame ni utarete mo zutto kimi de ite

Ii sutaato ii sutaato  ii sutaato kimete
atatameta tamago mo kaeru hazu chissai jissai chou style himete
ii sutaato ii sutaato ii sutaato no maki

*Aunque katakanizado sea "sutaato", Kyary no pronuncia apenas el "to" final, para que suene como "start".



Español (con iisuta como "buen comienzo", tan solo cambia el estribillo):

Tengamos un buen comienzo, buen comienzo, buen comienzo.
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se suceden los buenos comienzos, buenos comienzos, buenos comienzos.

Antes de que se calienten, seguramente el viento los empuje,
los lleve a nuevos lugares, y continúen luchando allá donde vayan.

Tengamos un buen comienzo, buen comienzo, buen comienzo.
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se suceden los buenos comienzos, buenos comienzos, buenos comienzos.

Aah, no cambian pero aún así son bellos,
aunque no brillen y les llueva encima, siempre estaré a su lado.

Tengamos un buen comienzo, buen comienzo, buen comienzo.
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se suceden los buenos comienzos, buenos comienzos, buenos comienzos.


Español (con iisuta como "Easta (Pascua)", tan solo cambia el estribillo):

Celebremos la Pascua, Pascua, Pascua,
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se repite una y otra vez la Pascua, Pascua, Pascua.

Antes de que se calienten, seguramente el viento los empuje,
los lleve a nuevos lugares, y continúen luchando allá donde vayan.

Celebremos la Pascua, Pascua, Pascua,
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se repite una y otra vez la Pascua, Pascua, Pascua.

Aah, no cambian pero aún así son bellas,
aunque no brillen y les llueva encima, siempre estaré a su lado.

Celebremos la Pascua, Pascua, Pascua,
A los huevos calientes se les rompe el cascarón, ve la luz algo que estaba escondido, pequeñito y estiloso,
Se repite una y otra vez la Pascua, Pascua, Pascua.


1 comentario:

  1. Youtube me caba de recomendar este video, no tengo ni idea de lo que dice pero parece una entrevista interesante: https://www.youtube.com/watch?v=w1isqLD7kz4

    ResponderEliminar