viernes, 2 de diciembre de 2016

Traducción: Harajuku Iyahoi

Publicado por Maria Myau en 23:29
Wanwanwanwanwan ( ^ω^)

¡Leed!

¡He intentado tardar lo menos posible para todos los que queráis saber de qué trata esta nueva canción de Kyary!
La canción será puesta a la venta el próximo 18 de enero en un CD de doble a-side a modo de colaboración entre Nakata, Kyary y un artista/productor/quiénsabequé extranjero. De las 2 a-sides, esta en concreto está compuesta por Nakata y cantada por Kyary.

*Actualización con la letra oficial 4/1/17: acabo de actualizar la traducción ya con la letra oficial. Tan solo había 2 frases que escuché mal, parece que tengo el oído bastante afinado al idioma ya xD "Shining my life" no era la frase correcta, sino "shiny nara". El otro fallo ya es bastante más raro, de hecho todavía sigo flipando con ello. El 1º fallo es más comprensible porque las dos frases suenan parecidas al oído, pero este 2º fallo ya... uf xD La 1º frase del estribillo (Jibun dake janaku, kimi no rakuen made, ima nokoritai no, Harajuku de iyahoi!) pues esa 1º frase no era "Jibun dake janaku" sino "Please put your heads up, one, two". Tal cual. He escuchado la frase miles de veces y yo sigo sin escuchar esa frase aunque es la que dice la letra oficial... no sé, Kyary estaría cantando en élfico en lugar de en inglés, o ha creado un nuevo idioma.
Aparte de corregir esas 2 frases, he pulido un poquito el resto de la traducción ^^

2/12/16: publicación original de la traducción, hecha de oído:
Varias cosas respecto a la traducción:
Lo primero y más importante: esta traducción está hecha de oído. Las letras oficiales de las canciones en Japón no salen hasta que se ponen oficialmente a la venta, y son incluidas en el photobook y en mojim, página japonesa oficial de letras de canciones. Pero ya conocemos la canción entera y esperar hasta el 18 de enero para tener la letra oficial y traducirla... como que no. Así que he decidido traducirla lo antes posible, con la letra sacada de oído y con muchos posibles fallos pero que al menos no tengamos que esperar a enero para conocer el significado en general de la canción.
Por tanto, cuando en enero salga la letra oficial corregiré los posibles errores, por lo que estad atentos a las posibles modificaciones próximamente.

Comencemos ya con algunas apuntes sobre la traducción: Harajuku todos sabemos lo que es, aquello sobre lo que está cimentado la carrera de Kyary desde su nacimiento como modelo. Iyahoi es una expresión utilizada por jóvenes japoneses, jerga. Podría traducirse como "venga" "allá vamos"... como un "here we go" en inglés.
Teniendo eso en cuenta, el título de la canción podría traducirse como "Harajuku, allá vamos", tema principal de la canción, que en resumen habla de lo maravilloso que es Harajuku, el paraíso que es y como puede cambiar tu vida.

-Me llama la atención la frase "la entrada está en el próximo cruce", junto antes de comenzar el estribillo. Es como si durante las estrofas Kyary se estuviera dirigiendo hacia Harajuku mientras te habla de lo maravilloso que es y de cómo cambió su vida. La estrofa se acaba con esta frase, en la que te dice que está apunto de llegar a Harajuku, cosa que se supone que hace en el estribillo, cuando comienza el EDM. Me ha parecido curioso que la canción narre el camino hacia Harajuku y cuando se llega, todo lo que se siente allí.
-Ese "¡uno, dos!" que se repite bastante en el estribillo, teniendo en cuenta el anterior punto, podría considerarse como los pasos que Kyary va dando a medida que anda y pasea por Harajuku.

Por último, repetir que la letra y traducción está hecha de oído y probablemente plagada de fallos. Si leyendo el romaji vosotros escucháis otras palabras en vez de las que yo escucho decídmelo, porque probablemente me haya equivocado yo.




Romaji:

Aaah shigeki motomete
Ranran to shitakute
kumori kaketa sora ja dame
colorful ni kaete

Minna atsume yo
waiwai suteki na show
otona ni wa kidzukenai tori de

Shiny nara
mou nariyakita odorou
High ni nare
ano kousaten kara hajimatta

Please put your heads up, one, two
kimi no rakuen made
ima nokoritai no
Harajuku de iyahoi!
Harajuku de iyahoi!
Toriaezu iyahoi!
Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi!
One, two, iyahoi!
Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi!
One, two, iyahoi!

Aaah real na michi wa
runway to chigakute
Demo ne, sonna toki mo
hora, colorful ni kaeru

Minna atsumete
waiwai suteki desho
Kodomo demo kidzukenai tori ja

Shiny nara
mou nariyakita odorou
High ni nare
ano kousaten kara hajimatta

Please put your heads up, one, two
minna de kazoeru no
(one, two! one, two! one, two!)
Harajuku de iyahoi!
Harajuku de iyahoi!
Toriaezu iyahoi!
Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi!
One, two, iyahoi!
Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi! Hoi!
One, two, iyahoi!

Harajuku de iyahoi!



Español:

Aaah, buscaba algún estímulo que diera sentido a mi vida,
algo deslumbrante.
Que mi cielo dejase de estar nublado
y se llenase de colores.

Todos se reúnen allí,
como si fuera un maravilloso show.
Los adultos no son capaces de ver su valor, viven centrados en ellos mismos.

Nos hace ser brillantes,
dejando lo malo a un lado y bailando.
Nos sentiremos en lo más alto,
la entrada está en el próximo cruce.

Por favor, levantad vuestras cabezas, uno-dos,
quiero que todos los demás lo sepáis, no tan sólo yo.
Este lugar es el paraíso.
Harajuku, ¡allá vamos!
Harajuku, ¡allá vamos!
Justo ahora, ¡allá vamos!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Uno, dos, ¡allá vamos!
¡Vamos!
Uno, dos, ¡allá vamos!

Aaah, el camino original
es por esta otra calle.
Aunque no vayamos por él,
mira, todo aquí también está lleno de colores.

Todos se reúnen allí,
es realmente maravilloso.
Los niños no son capaces de ver su valor aún.

Nos hace ser brillantes,
dejando lo malo a un lado y bailando.
Nos sentiremos en lo más alto,
la entrada está en el próximo cruce.

Por favor, levantad vuestras cabezas, uno-dos,
quiero que todos los demás lo sepáis, no tan sólo yo.
(¡uno, dos! ¡uno, dos! ¡uno, dos!)
Harajuku, ¡allá vamos!
Harajuku, ¡allá vamos!
Justo ahora, ¡allá vamos!
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
Uno, dos, ¡allá vamos!
¡Vamos!
Uno, dos, ¡allá vamos!

Harajuku, ¡allá vamos!




¿Qué os parece? Aunque seguramente la letra y traducción tengan errores, creo que al menos se capta el sentido de la canción, como es un camino hacia Harajuku, lugar al que se llega en el estribillo y que según Kyary, es el paraíso que puede darnos a todos la felicidad.

14 comentarios:

  1. Me encanta esta canción n_n

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por la traducción. Es una letra muy bella y optimista. Me encantó ^^

    ResponderEliminar
  3. Es preciosa la letra!!! excelente trabajo de traduccion

    ResponderEliminar
  4. Espere por mucho (aun que no lo fue ) el poder ver la traduccion de la cancion me hacia sentir muy feliz apesar de que no la entendia GRACIAS !!!

    ResponderEliminar
  5. ¡Preciosa! Explosión de felicidad :) ¡GRACIAS!

    ResponderEliminar
  6. Me enamoré c: Gracias por la traducción :D

    ResponderEliminar
  7. No es cabezas sino manos por eso cuando baila ella sube las manos.

    ResponderEliminar
  8. Hola!! Quería agradecer tu traducción, la usé para hacer un vídeo en youtube, me encantaría que visitaras mi canal. Te dediqué los créditos respectivos, así que, infinitas gracias una vez más!

    :)

    Les dejo el enlace https://www.youtube.com/watch?v=tfKUd0NQah4

    ResponderEliminar
  9. No está bien el romaji, tengo una app llamada QQMUSIC de origen chino, en la app salen todas las letras de todas las canciones, así como el romaji, pinyin del chino y de los otros como el coreano en fin... Aquí no dice lo mismo hablando del romaji, te dejo mi correo y te mando el vídeo con el karaoke de la app xD (pantalla grabada con la canción) Freddy.berrios@yahoo.com

    ResponderEliminar
  10. La primera vez que escuche la cancion a pesar que no entendia nada la letra, me dieron ganas de llorar y luego mientras avanza, felicidad pura n_n Si algo sabe hacer bien la cultura japonesa es poner simbolismos por todos lados, luego de leer la letra (y sabiendo del pasado de Kiriko) el cielo oscuro representa como ella se sentia antes de que todo este fenomeno de fama sucediera, por eso no hay luces naturales: las que hay provienen de farolas algunos muñecos, como si la "felicidad" viene de ellos, ademas se ven desfiles, zapatos, ropa, en fin, todo lo que la hace feliz y la sacaron de donde estaba (depresion? explicaria lo oscuro del fondo y el traje de invierno el frio animico que sientes cuando sufres esto). Para mi, el video es como una mirada fugaz a su trayectoria hasta el dia de hoy (me aventuro a decir que el hecho que todos desfilen, significa justamente que es pasajero, que para ella en algun momento las luces del show que vive ahora se apagan). No se, tal vez fume de la buena (?) y todo lo que escribi es pura chorrada XDD

    ResponderEliminar
  11. Ahora se porque mi bebe se vuelve poquito y baila cuando la escucha !!!

    ResponderEliminar

ª

Kyary's world Template by Ipietoon Blogger Template | Gift Idea