sábado, 6 de octubre de 2018

Traducción: Oto no kuni

Publicado por Maria Myau en 16:46
Wanwanwanwanwan ( ^ω^)

Una de las 5 canciones nuevas de Japamyu. En concreto, de las cinco canciones nuevas, esta es personalmente la que más me gustó desde la primera escucha, y ahora que me he parado a conocer la letra, me gusta aún más. Y seguro que a vosotros también.

Comencemos: se supone que la temática del álbum Japamyu es el Japón tradicional. Y esta canción es sin duda la que más refleja eso de todo el álbum, dejando a un lado otras como Enka Natrium ("la canción de la tabla periódica"), Kizunami o Chami Chami Charming.

Oto no kuni significa "el sonido del país" o "la música del país", o incluso "el himno del país". Alude al sonido, a la esencia, de Japón. La letra es un canto a Japón y está llena de todo tipo de alabanzas y referencias a su naturaleza, cultura, festivales, fábulas y cuentos tradicionales. Algunos de ellos son muy conocidos pero otros me ha tocado buscarlos en Internet y ni siquiera he encontrado información de estas fábulas poco conocidas que no estuviera en japonés.

Si sois asiduos a la cultura japonesa seguramente conoceréis muchas de las referencias de la letra, pero aquí os las dejo desde el principio hasta el final de la canción, por orden. Os recomiendo ver primero la letra (abajo) y luego volver aquí arriba e ir leyendo, referencia por referencia, a qué se refiere Kyary en cada línea.




-El melocotón japonés o durazno (momo) es una fruta muy popular en Japón durante el verano. Debemos destacar la leyenda de Momotaro, uno de los cuentos infantiles más famosos de Japón, en el que el héroe Momotaro, que nació de un durazno o melocotón que una pareja de ancianos encontraron en un río, decide al crecer recuperar el tesoro que está en la Onigashima (isla de los demonios) y se enfrenta con el diablo "oni", devolviendo la paz al mundo.



-Cuando se menciona que el viento sopla y hace bailar a las carpas, se refiere a las banderas tradicionales japonesas con forma de carpa que se izan en los días especiales de los niños (como el Kodomo no hi, día de los niños, con la esperanza de que crezcan fuertes y saludables.).
Cuando el viento sopla, hace que estas banderas se muevan y así parezca que las carpas están bailando, como dice la letra:




-Sacerdotes budistas y tanukis (mapaches japoneses de cuyas estatuas están repletas las calles del país como amuleto de la suerte) también participan en los típicos festivales de verano japoneses, bailando:





-Según Kyary, así es como suena o como es la esencia del "país en el que tú y yo hemos nacido".


-Los famosos sakura o cerezos en flor japoneses, un signo distintivo de su cultura:



-El verano es por excelencia la temporada de festivales y festividades en Japón, debido a las fiestas tradicional de Obon (por ejemplo, los Tanabata Matsuri) y como no, de llevar kimonos y yukatas.
El famoso Gion Matsuri de Kyoto está dividido en dos partes: el "temprano" saki matsuri (10-17 de julio), que es el que Kyary menciona en el estribillo, y el ato matsuri (“tardío", 18-24 de julio).




-A ver. Ahora toca algo complicado. Kyary habla de estos sonidos de festividades que se repiten sin parar, al igual que en "tougenkyou". Vamos a buscar qué es eso. 
Literalmente significa Flor de melocotón de primavera y es el nombre de una fábula escrita en el año 421 d.C. por el poeta chino Tao Yuanming, que siglos más tarde se convirtió en una fábula popular también en Japón.
La historia narra el descubrimiento, por casualidad, de una utopía en la que los seres humanos llevan una vida ideal en armonía con la naturaleza, alejados durante siglos y siglos del mundo exterior.
Un pescador navegaba por un río en un bosque formado completamente por florecientes árboles de melocotón, donde incluso el suelo estaba cubierto por pétalos de ellos. Cuando llegó al final del río (o "la primavera", según algunas traducciones), la fuente de donde manaba el agua del río resultó ser una gruta. Al atravesarla, el pescador llegó a una aldea con animales y personas de todas las edades.
Los aldeanos se sorprendieron al verlo, pero fueron amables. Explicaron que sus antepasados ​​escaparon a este lugar durante los disturbios civiles de la dinastía Qin y que desde entonces no habían tenido contacto con nadie del exterior. Como resultado, no habían oído nada de los cambios posteriores en los regímenes políticos.
El pescador fue recibido calurosamente por los hospitalarios aldeanos y se quedó más de una semana. Al salir, se le informó que no valía la pena revelar esta experiencia al mundo. Sin embargo, marcó su ruta con señales y luego reveló la existencia de este refugio idílico a otros. Intentaron encontrarlo repetidamente pero en vano.

Cuando Kyary habla de cerezos, festivales de verano... y todo lo que se menciona en esas letras, lo hace asemejándolo con la tierra utópica que encontró este humilde pescador. Aquí podéis leer la fábula completa. 




-"Un país lleno de gente gritando sentimientos dolorosos, punzantes,
que cantan una canción tras otra, en un intento de purificar su alma."
Por un momento, Kyary deja de hacer referencias a elementos y tradiciones de Japón para tocar un tema más oscuro: el sufrimiento y el dolor por el que pasan gran cantidad de los ciudadanos de un país con un nivel muy alto de autoexigencia y una de las tasas de suicidio más altas del mundo.
Todos ellos tratan de purificar su alma o como dice Kyary literalmente en la canción "hacer que sea de color blanco puro", y liberarse temporalmente de todo este estrés, mediante los festivales, canciones y tradiciones.
En el final de la canción, Kyary repite esta frase en concreto varias veces, haciéndola resaltar por encima de todos los demás elementos tradicionales mencionados en la canción.

-Kyary vuelve a hacer de nuevo referencia a las carpas, que parecen bailar cuando las mueve el viento.



En esta frase de la letra Kyary vuelve a decir "ondo" pero cabe destacar que es la palabra ondo escrita con unos kanjis diferentes respecto a la primera estrofa: 音頭 - 温度, en una se refiere a la luz dirigiéndose hacia todas partes, y en la otra a la temperatura. Juegos de palabras made in Nakata.


-Las tres siguientes líneas son casi iguales a las de la primera parte de la canción, el único cambio es que ahora quienes bailan son los kitsunes, zorros, de gran importancia en la cultura japonesa, cuyo objetivo tradicionalmente ha sido proteger a las aldeas y a los seres humanos en general. Según la mitología, el zorro es un ser inteligente que posee habilidades mágicas, las cuales se ven incrementadas con la edad y la adquisición de conocimientos. Por lo demás, la edad, la sabiduría y el poder de un kitsune son también mayores a medida que aumenta el número de colas, siendo el más poderoso el kitsune de nueve colas. Como consecuencia de todos estos atributos mágicos, al kitsune se le ofrecen ofrendas como si fuera una deidad.




Además de los zorros, también bailan en esta ocasión las personas que se encuentran en los restaurantes de soba, fideos muy populares en todo Japón.




Aún faltan referencias pero tampoco quiero saturar el post, así que aquí tenéis la letra y traducción de esta canción que como ya os digo, es la que más refleja sin ninguna duda la temática de Japón tradicional que se supone que tiene Japamyu. ¡Es un canto a Japón!


Japonés:

お日様ピカピカいい桃
どこから流れる音頭
さざ波立てた鯉の舞
そーっとしておかなきゃよ

宴や宴や国中が
和尚さんもタヌキも歌唄う
ぼくらのあたしの生まれた音ノ国

奏で桜みたいに キレイに咲期待の二
響く音色と共に これは桃源郷
切ない想いが刺さり いつも惹き止めた国
無限に続く歌に 真っ白にされたらしい

夕暮れのピンクがいい桃
キミから伝わる温度
はにかみしてた恋の舞
じーっとしておけないよ

宴や宴や国中が
蕎麦屋もキツネも歌唄う
ぼくらのあたしの生まれた音ノ国

奏で桜みたいに キレイに咲期待の二
響く音色と共に これは桃源郷
切ない想いが刺さり いつも惹き止めた国
無限に続く歌に 真っ白にされたらしい

宴や宴や国中が
和尚さんもタヌキも歌唄う
ぼくらのあたしの生まれた音ノ国

奏で桜みたいに キレイに咲期待の二
響く音色と共に これは桃源郷
切ない想いが刺さり いつも惹き止めた国
無限に続く歌に 真っ白にされたらしい
真っ白にされたらしい
真っ白にされたらしい



Romaji:

Ohisama pikapika ii momo
doko kara nagareru ondo
sazanami tateta koi no mai
sotto shite okanakya yo

Utage ya utage ya kunichuu ga
oshou-san mo tanuki mo utautau
bokura no atashi no umareta oto no kuni

Kana de sakura mitai ni kirei ni saki kitai no ni
hibiku neiro to tomo ni kore wa tougenkyou
setsunai omoi ga sasari itsumo hiki tometa kuni
mugen ni tsudzuku uta ni masshiro ni saretarashii

Yuugure no pink ga ii momo
kimi kara tsutawaru ondo
hanikami shiteta koi no mai
jitto shite okenai yo

Utage ya utage ya kunichuu ga
soba ya mo kitsune mo utautau
bokura no atashi no umareta oto no kuni

Kana de sakura mitai ni kirei ni saki kitai no ni
hibiku neiro to tomo ni kore wa tougenkyou
setsunai omoi ga sasari itsumo hiki tometa kuni
mugen ni tsudzuku uta ni masshiro ni saretarashii

Utage ya utage ya kunichuu ga
oshou-san mo tanuki mo utautau
bokura no atashi no umareta oto no kuni

Kana de sakura mitai ni kirei ni saki kitai no ni
hibiku neiro to tomo ni kore wa tougenkyou
setsunai omoi ga sasari itsumo hiki tometa kuni
mugen ni tsudzuku uta ni masshiro ni saretarashii
masshiro ni saretarashii
masshiro ni saretarashii


Español:

El sol ilumina brillantes y bellos melocotones,
la luz fluye desde allí a todas partes.
El viento sopla y hace bailar a las carpas,
mientras discretamente, marcho a otro lugar.

Todo el país está festejando, festejando,
los sacerdotes budistas y los mapaches cantan canciones.
Esta es la música del país en el que tú y yo hemos nacido.

Moviéndonos como cerezos en flor, ansiamos que lleguen los bellos festivales de verano,
los sonidos se repiten una y otra vez: es la utopía de la fábula de la flor de melocotón de primavera.
Un país lleno de gente gritando sentimientos dolorosos, punzantes,
que cantan una canción tras otra, en un intento de purificar su alma.

Un atardecer lleno de rosas y bellos melocotones,
la temperatura fluye desde tu cuerpo hasta el mundo.
Las carpas bailan tímidamente,
es imposible detener su movimiento.

Todo el país está festejando, festejando,
los zorros y la gente que está comiendo en puestos de soba también cantan canciones.
Esta es la música del país en el que tú y yo hemos nacido.

Moviéndonos como cerezos en flor, ansiamos que lleguen los bellos festivales de verano,
los sonidos se repiten una y otra vez: es la utopía de la fábula de la flor de melocotón de primavera.
Un país lleno de gente gritando sentimientos dolorosos, punzantes,
que cantan una canción tras otra, en un intento de purificar su alma.

Todo el país está festejando, festejando,
los sacerdotes budistas y los mapaches cantan canciones.
Esta es la música del país en el que tú y yo hemos nacido.

Moviéndonos como cerezos en flor, ansiamos que lleguen los bellos festivales de verano,
los sonidos se repiten una y otra vez: es la utopía de la fábula de la flor de melocotón de primavera.
Un país lleno de gente gritando sentimientos dolorosos, punzantes,
que cantan una canción tras otra, en un intento de purificar su alma,
en un intento de purificar su alma,
en un intento de purificar su alma.


2 comentarios:

  1. Wow! a mí también me gustó mucho la letra, pensando bien, no sería extraño que para los juegos olímpicos del 2020 pueda estar sonando esta canción para representar a japón o algo, una teoría aquí pensada a lo loco xD

    ResponderEliminar
  2. Fabulosa todas las canciones de kyary! y gracias por las reseñas de esa magnifica cultura!

    ResponderEliminar

ª

Kyary's world Template by Ipietoon Blogger Template | Gift Idea