jueves, 4 de octubre de 2018

Traducción: Kizunami

Publicado por Maria Myau en 22:05
Wanwanwanwanwan ( ^ω^)

Una de las 5 canciones nuevas de Japamyu. En concreto, de las cinco canciones nuevas, esta es la elegida para ser el single promocional del álbum, motivo por el que fue lanzada como single digital el 7 de septiembre de 2018 y por el que Kyary la presentó en gran cantidad de programas de televisión a lo largo de ese mes.

Además, fue utilizada como tema principal de la película MONSTER STRIKE Sora no kanata. La película fue estrenada en los cines japoneses el 5 de octubre de 2018, 10 días después de que Japamyu saliera a la venta. La película trata sobre la importancia de la amistad y los lazos entre personas.

La canción, al igual que la película, habla sobre la amistad. Kyary piensa que la letra de la canción permitirá que las personas transmitan el amor por sus amigos y seres queridos que desean proteger con todo su corazón. Habla de ella como una canción reconfortante que mezcla pop con los recuerdos de nuestros seres queridos, aquellos amigos a los cuales siempre protegerás y siempre caminarás a su lado.

Kyary repite la palabra Kizunami seis veces a lo largo de la canción (las tenéis en negrita), siempre tras repetir uno de los estribillos. La pregunta del millón es, ¿qué significa Kizunami? No es ninguna palabra en japonés, así que debe ser algún tipo de juego de palabras made in Nakata.
-Kizuna significa lazo afectivo, vínculo. La canción habla sobre la amistad, así que tiene sentido que el título contenga la palabra "vínculo".
-¿Y qué pasa con el "mi"? Partiendo de que sea una especie de sufijo, podría tener dos significados: ola ("ola de lazos afectivos") o fruto ("fruto de los lazos"). Cualquier de las dos podría tener sentido, especialmente la segunda, teniendo en cuenta las líneas de volverse fuertes poco a poco, nuestra magia...
Otra posible explicación sería que fuese la suma de Kizuna + Itonami (vida), hablando así de cómo estos vínculos y lazos afectivos son una parte vital de nuestro día a día. ¡Ni idea! ¿Por qué Nakata no piensa en nosotros, traductores?



Japonés:

冒険の日々がほら 未体験のシナジー
教えてくれるから
想像以上に近いの キミとの距離は
同じ景色見てる

明日や未来のビュー
肩越し透けて見える
キミの視点を特等席から
一緒に見てたいの キズナミ

飛び出し はみ出し すぐに叩かれて あぁ
いつだって 今だって少しずつ強くなるのだ
さぁさぁ ほら踊ろ おまじない かけよ
僕たちだけの魔法 キズナミ

ともだち ともだち この道の先で あぁ
今だって どこだって すぐに駆けつけるから
手と手を取り合って おまじない かけよ
僕たちだけの魔法 キズナミ


どうしようもないような気持ちをリセットして
てくてくてく歩くの
No Noは言わないのに 現実じゃなくて
ヤキモキしちゃうけど

明日や未来のビュー
肩越し透けて見える
キミの視点を特等席から
一緒に見てたいの キズナミ

飛び出し はみ出し すぐに叩かれて あぁ
いつだって 今だって少しずつ強くなるのだ
さぁさぁ ほら踊ろ おまじない かけよ
僕たちだけの魔法 キズナミ

ともだち ともだち この道の先で あぁ
今だって どこだって すぐに駆けつけるから
手と手を取り合って おまじない かけよ
僕たちだけの魔法 キズナミ


Romaji:

Bouken no hibi ga hora mi taiken no synergy
oshiete kureru kara
souzou ijou ni chikai no kimi to no kyori wa
onaji keshiki miteru

Ashita ya mirai no view
katagoshi sukete mieru
kimi no shiten wo tokutou seki kara
issho ni mitetai no kizunami

Tobidashi hamidashi sugu ni tatakarete, aaah
itsu datte ima datte sukoshi zutsu tsuyoku naru no da
saa saa hora odoro omajinai kake yo
bokutachi dake no mahou kizunami

Tomodachi tomodachi kono michi no saki de, aaah
ima datte doko datte sugu ni kaketsukeru kara
te to te wo toriatte omajinai kake yo
bokutachi dake no mahou kizunami


Dou shiyou mo nai you na kimochi wo reset shite
teku teku teku aruku no
No No wa iwanai no ni genjitsu janakute
yakimoki shichau kedo

Ashita ya mirai no view
katagoshi sukete mieru
kimi no shiten wo tokutou seki kara
issho ni mitetai no kizunami

Tobidashi hamidashi sugu ni tatakarete, aaah
itsu datte ima datte sukoshi zutsu tsuyoku naru no da
saa saa hora odoro omajinai kake yo
bokutachi dake no mahou kizunami

Tomodachi tomodachi kono michi no saki de, aaah
ima datte doko datte sugu ni kaketsukeru kara
te to te wo toriatte omajinai kake yo
bokutachi dake no mahou kizunami


Español:

Mira, los días de aventuras nos hablarán de la sinergía de aquello que aún no hemos vivido,
nos la mostrarán.
La distancia entre nosotros se hace más pequeña de lo que jamás pude imaginar,
mientras vemos el mismo paisaje.

Las vistas de nuestro mañana y nuestro futuro,
puedo verlas si miro sobre mis hombros.
Desde un asiento especial en el que puedo conocer tus puntos de vista,
me gustaría verlas acompañada de ti, kizunami.

Estallo, no encajo con ellos, siempre me critican, aaah,
pero siempre, también ahora, eso me indica que poco a poco me vuelvo más fuerte.
Bien, ahora, ¡eh! Vamos a bailar, como si lanzásemos un conjuro,
una magia que nos pertenece tan solo a nosotros, kizunami.

Amigos, amigos, hasta mucho más adelante de este camino, aaah,
ahora mismo, no importa dónde estés, siempre iré corriendo a salvarte.
Cogiéndonos de las manos, como si lanzásemos un conjuro,
una magia que nos pertenece tan solo a nosotros, kizunami.


No quiero tenerlos durante más tiempo, así que hago un reset a mis sentimientos,
mientras sigo caminando hacia delante.
No dije "No, no", eso no es real,
y eso me hace sentirme impaciente.

Las vistas de nuestro mañana y nuestro futuro,
puedo verlas si miro sobre mis hombros.
Desde un asiento especial en el que puedo conocer tus puntos de vista,
me gustaría verlas acompañada de ti, kizunami.

Estallo, no encajo con ellos, siempre me critican, aaah,
pero siempre, también ahora, eso me indica que poco a poco me vuelvo más fuerte.
Bien, ahora, ¡eh! Vamos a bailar, como si lanzásemos un conjuro,
una magia que nos pertenece tan solo a nosotros, kizunami.

Amigos, amigos, hasta mucho más adelante de este camino, aaah,
ahora mismo, no importa dónde estés, siempre iré corriendo a salvarte.
Cogiéndonos de las manos, como si lanzásemos un conjuro,
una magia que nos pertenece tan solo a nosotros, kizunami.

2 comentarios:

  1. Muito boa a tradução!! Queria saber a de Enka Natrium, mesmo em Espanhol, pois é a minha música favorita do álbum, e me parece que ela fala os elementos da tabela periódica.
    Abraços

    ResponderEliminar

ª

Kyary's world Template by Ipietoon Blogger Template | Gift Idea